Jövőre ünnepli alapításának 150. évfordulóját...

Kultúra, 2018.03.20

Felhívjuk felhasználóink figyelmét, hogy a 10:58 órakor kiadott, Jövőre ünnepeli alapításának 150. évfordulóját... anyagunk címét és első bekezdését a közlő pontosította, helyesen:



Jövőre ünnepli az OFFI az első állami fordítóosztály megalakulásának 150. évfordulóját


Jövőre ünnepli az első állami fordítóosztály megalakulásának 150. évfordulóját az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) - mondta el Németh Gabriella, a cég vezérigazgatója kedden Budapesten.

Felhívjuk tisztelt felhasználóink figyelmét, hogy a hitelesség érdekében a javításokat hajtsák végre a felhasznált anyagon!

PONTOSÍTOTT VÁLTOZAT - Jövőre ünnepeli az OFFI az első állami fordítóosztály megalakulásának 150. évfordulóját

Budapest, 2018. március 20., kedd (MTI) - Jövőre ünnepeli az első állami fordítóosztály megalakulásának 150. évfordulóját az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) - mondta el Németh Gabriella, a cég vezérigazgatója kedden Budapesten.

Az OFFI működését bemutató sajtótájékoztatón hangsúlyozta: az OFFI teljes mértékben állam tulajdonban működik, számos bizalmi közfeladattal és állami keretszerződéssel. Tevékenysége jogszabályon alapul, hivatalos jogszabályfordítóként működik. Országszerte 27 irodát működtetnek, legfőbb feladataik a csak itt elérhető hiteles fordítás, a fordításhitelesítés és idegen nyelvű hiteles másolatok készítése. Emellett szakfordítói, lektorálási, tolmácsolási szolgáltatást is nyújtanak.

Az OFFI szakmai jogelődje 1869-ben jött létre a Miniszterelnökségen, Központi Fordító Osztály néven. A szervezet elsődleges feladata volt az idegen nyelven megjelent sajtótermékek, cikkek fordítása, valamint a jogszabályok átültetése a nemzetiségek nyelvére - idézte fel Németh Gabriella.

Hozzáfűzte: ma az OFFI 10-12 lektorral, vezető lektorral és terminológussal dolgozik, emellett 515 minősített fordító és tolmács szerepel a cég belső regiszterében. Az OFFI 260 nyelvpárról képes fordítást nyújtani, 2015 és 2017 között 330 ezer okiratot fordítottak le. 2017-ben napi több mint 300 megrendelést kaptak országosan, ebből 225-öt a budapesti ügyfélszolgálaton.

Az elmúlt négy évben megkezdődött egy jogi és közigazgatási terminológiai adatbázis, valamint egy anonimizált okirattár fejlesztése az OFFI-nál. 2015 óta segíti az OFFI munkáját az öt egyetem fordító- és tolmácsképző szakembereiből álló tanácsadó testület (FTMT) - összegezte Németh Gabriella, aki kitért arra is: az OFFI letölthető szakmai kiadványokkal, belső képzésekkel, konferenciákkal segíti a szakemberek munkáját.

Kiemelte: az OFFI a tévhitekkel szemben nem elavult és bürokratikus, az elmúlt négy évben megújult ügyfélszolgálattal dolgoznak pár napos határidőkkel, az összehasonlító elemzések alapján a szolgáltatásaik nem drágábbak, mint a piacon működő más fordítóirodáknál.

Németh Gabriella szerint a hiteles fordítási piac kellően liberalizált, hiszen közbeszerzésekhez, cégiratokhoz nem kell hiteles OFFI fordítás, és az állami hatóságoknak, állami cégeknek sem kötelező az OFFI-hoz jönniük szakfordításért. Ugyanakkor mindig lesznek olyan érzékeny, akár nemzetbiztonsági szempontokat is felvető állami feladatok, amelyek ellátásához szükség lesz a szervezetre.

Kántor Ákos kodifikációs szakjogász elmondta: a hiteles fordítást már elektronikus, a hamisítás ellen nagymértékben védett formátumban is lehet rendelni az OFFI internetes oldalán keresztül.

Kóbor Márta, a Pécsi Tudományegyetem (PTE) tanára a gépi technológiák fordításban betöltött szerepéről beszélt a sajtótájékoztatón. Kiemelte: a szakemberek számára ma elsősorban a számítógépes fordítástámogatást nyújtó, úgy nevezett CAT-programok jelentik a jól használható gépi technológiát, és valószínűleg ez így marad a jövőben is.

A teljes fordítói munkafolyamatot ellátni hivatott professzionális ipari és témaspecifikus programok inkább csak az ipari típusú fordítások, például műszaki szabványok esetén terén jelenthetnek konkurenciát az emberi fordítók számára - fűzte hozzá.

A modern fordítóprogramok általában statisztikai gépi fordítást (STM) nyújtanak, vagyis hatalmas mennyiségű frázistábla segítségével, gyakoriság alapján kalkulálják ki a legvalószínűbb fordítást - magyarázta Kóbor Márta, aki szerint ennek hátrányai között van a gyenge minőségű kiindulási korpusz, főleg az olyan kisnyelvek esetén, mint a magyar.

Emellett ezek a programok nem szeretik a ritka szókapcsolatokat és a túlságosan különböző nyelvi szerkezeteket sem, vagyis teljesen alkalmatlanok többek között irodalmi szövegek fordítására - mondta. Hangsúlyozta: a neurális gépi fordítás megjelenése hosszabb távon áttörést hozhat a technológiában, de a fordítást mint kreatív szolgáltatást "ugyanakkor válthatják ki a robotok, amikor az újságírókat".
(MTI)
 

Véleménye van? Szóljon hozzá!



Tetszett a cikk?

Ha igen, kérjük like-olja weboldalunkat!
Kövess minket a Facebookon!