Magyar nyelvű antológia a modern iraki kurd költészetről

Kultúra, 2017.02.23

Vihardagály címmel jelent meg antológia a modern iraki kurd költészetből. A Külgazdasági és Külügyminisztérium - Balassi Intézet által kiadott kötetet csütörtökön mutatták be a Magyar Tudományos Akadémián.

Íjgyártó István kulturális és tudománydiplomáciáért felelős államtitkár hangsúlyozta: az antológia megjelenése egyfajta mérföldkő az iraki kurd-magyar kapcsolatokban.

Az előzményekre visszatekintve felidézte: Orbán Viktor miniszterelnök 2015 májusában fogadta Maszúd Barzanit, iraki Kurdisztán elnökét, ekkor jutottak arra a felismerésre, hogy a két nép milyen keveset tud egymásról.

A külügyminisztérium és a Balassi Intézet örömmel vállalta a kötet gondozását, melynek olvasója széles áttekintést kap a kurd irodalomról. A könyvben elsősorban iraki kurd költők alkotásai olvashatók, de a válogatás kiterjed a szíriai kurdok irodalmára is - mondta az államtitkár.

Íjgyártó István rámutatott: a magyarok jól tudják, hogy az irodalom nemzetmegtartó erővel bír, de a kultúra a nemzetek közötti kapcsolatokban is nagy fontosságú.

Mint emlékeztetett, iraki Kurdisztán egyik városában, Roanduzban nemrég Kossuth Lajosról nevezték el a főutcát, az Eötvös Loránd Tudományegyetem négy iraki kurd egyetemmel is kapcsolatokat ápol, és a magyar állam harminc iraki kurd diáknak biztosít ösztöndíjat, de Magyarország elkötelezett a régió régészeti örökségének védelmében is.

Halid Abdulrahman Doszki, az iraki kurdisztáni regionális kormány kulturális és ifjúsági minisztere köszönetet mondott a magyar kormánynak és a magyar népnek az iraki kurdok számára az Iszlám Állam terrorszervezet ellen vívott háborúban nyújtott támogatásért, valamint a területen dolgozó magyar régészek munkájáért.

A miniszter kiemelte: a kötet megjelenése fontos lépés a kétoldalú kapcsolatokban, mert a leghíresebb kurd költők versei kaptak benne helyet.

Halid Abdulrahman Doszki az MTI-nek elmondta: Szaddám Huszein diktatúrája a kurd kultúra elnyomására törekedett, a kurd művészek ezért alkotásaikkal akkoriban a szabadságért is küzdöttek. Sok költő azonban fegyvert is ragadott a pesmergák, a kurd szabadságharcosok soraiba állva.

Az iraki kormány már évek óta nem küld semmilyen támogatást a kurd területekre, amelyek saját bevételeikből tartják fenn magukat. Az olajárak csökkenése az iraki kurd gazdaságot, így a kulturális intézményrendszert is súlyosan érintette, de számos művész az anyagi háttértől függetlenül folytatja tevékenységét - számolt be.

Halid Abdulrahman Doszki közölte: a magyar állami vezetőkkel folytatott tárgyalásaik során megállapodtak abban, hogy a két nemzet a jól működő katonai és oktatási együttműködést bővítendő elmélyíti kulturális kapcsolatait, nemcsak az irodalom, de a színház, a zene, a film és a táncművészet terén is.

A miniszter elmondta, magyar írók és költők munkáinak kurd nyelvre fordítását is tervbe vették.

Szőllőssy Balázs költő, az antológia fordítója elmondta, hogy a kötetben elsősorban 20. századi és mai szerzők versei olvashatók, de a válogatásba bekerültek a régebbi korok kurd költői is.

Az antológia szerkesztője, Hemdad Huszein előszavában tömören áttekinti a kurd költészet történetét, a kötetet pedig a szerzők rövid életrajzai egészítik ki - mondta a válogatásról Szőllőssy Balázs.
(MTI)
 

Véleménye van? Szóljon hozzá!



Tetszett a cikk?

Ha igen, kérjük like-olja weboldalunkat!
Kövess minket a Facebookon!